您好,歡迎來到賦能網(wǎng)!

德語和英語學習的對比分析

賦能網(wǎng) 2023-05-11 95


(一)兩種語言的概略比較
      學習過英語的同學,應該對當初初學英語(入門)時的種種困難記憶猶新,從字母、單詞的強化識記、背誦到國際音標以及種種發(fā)音規(guī)則的記憶,再到各種語法一項一項的學習,直至高中畢業(yè)學習完全部語法,到了大學再一課一課強行記憶個幾千單詞,最后全力一博對付四六級。總體感覺入門的時候最難,以后則是一個時間的問題。相比之下,德語的入門應該更難,記憶量應該更大。所謂的難主要源自于德語比英語的語法結構要更復雜,源自于德語對古代語言傳統(tǒng)保留了更多的繼承,而英語語法結構則相對更簡潔、更現(xiàn)代化。其實就這一點而言,現(xiàn)代漢語的語法體系應該是最現(xiàn)代化的,最簡潔的。所以很多外國人學習漢語的時候往往在聽說上很容易上手,因為現(xiàn)代漢語的語法太簡明了,而對于外國人而言,漢語的真正難點則在于方塊式的象形文字的書寫和記憶。

      所以就語法的難度而言是:德語大于法語,法語大于英語,英語大于漢語。而英語之所以能成為世界最通行的語言,一方面確與英語國家的經(jīng)濟地位有關,而另一方面作為交流工具而言,英語的確從語法上講是相對最簡單的,而其書寫便捷的方式又是漢語不易趕超的。正是基于上述兩個原因英語才最為通行。

      德語和英語比起來的難點主要體現(xiàn)在下面幾個方面:首先,德語的發(fā)音比英語難,有一些我們國人覺得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,發(fā)起來都比較困難。其次,德語的語法比英語保留了更多的古代語言的曲折變化,名詞、形容詞有性、數(shù)、格的變化。動詞有時、態(tài)、式、人稱的變化,在入門階段往往不習慣一句話里,每個詞都要變化的方式,感到無所適從,常常出錯。大家可以回憶自己在學英語時學到過的幾個基本而重要的動詞:be、do和have。特別是be動詞,其人稱變化,時態(tài)變化是最讓初學者感到困頓的,為了記憶這些變化,恐怕花去了好多時間。而德語的詞幾乎每一個都要這些變化,不僅如此還都要涉及到陰陽性的變化,如此計算下來,德語的開始需要的記憶量恐怕是英語的好多倍。要自如的應對這些變化不下功夫肯定不行。

      此外還有一點,德語的口語和書面語的差別比英語要大很多,很有些似古代漢語的書面用語和口語的區(qū)別,往往學了很長時間,報刊、雜志還是看不大懂。

      但是以上的這些難點都是可以克服的。首先,只要肯下苦功,發(fā)音關是沒有過不去的,每個民族都有自己的發(fā)音盲點,就中國國內不同地區(qū)而言,這種現(xiàn)象也是存在的,比如有些地區(qū)的人,就L和N不分、S和SH不分,但是經(jīng)過鍛煉總是可以克服的。所以同樣只要肯于細細體味,總會突破德語中這些大家覺得很奇怪的發(fā)音的。

      再有,德語語法雖難,但比英語規(guī)律性強,注意總結歸納,常起事半功倍的效果。至于書面語難的問題大家可以慢慢適應。即使你到德國了,日常生活里也都是接觸口語,真正閱讀名著,感受德語書面語的難度,那是幾年之后的事情了。

(二)學好英語對學習德語的幫助

      首先,學過一些英語的同學一定要把握好已經(jīng)掌握了一門西方語言的優(yōu)勢,在西方語言相似的基礎上學好德語。我是不主張所謂忘掉英語學德語的。德國人自己也幾乎都在聽說你是學了多年英語之后再學的德語之后,就說:Ach, dann macht es eimem sehr leichter. 意為,那就容易多了。兩者的語法和詞匯可比性特別強。舉個例子,德語有一個重要詞匯zu, 大家一看就能發(fā)現(xiàn)它和英語的to 比較像,其作用也特別相似。作為介詞,表示到……去,古雅的介詞用法,表示在……地方;作小品詞,引出動詞不定式;此外,作副詞,表示太……樣了(英語里的too 和to 同源,為了區(qū)別多加了一個o)。另外,德語中現(xiàn)在完成時怎么構成啊,是表示“擁有”這個含義的動詞haben(英語中的have)加上動詞的過去分詞構成。多么相象啊!別小看這點,我就見過我們有些勞務人員,沒學過英語,結果這些語法規(guī)則還要一條條地背誦。另外詞匯上,兩者重復、近似的也很多,可以聯(lián)系記憶。

      最后,給大家學習德語的三個小建議:第一,德語規(guī)律性特別強,要注意總結歸納,不要死記硬背!第二,要帶著興趣學。你過去肯定對德國什么地方感興趣,比如德甲聯(lián)賽啊,那就把所有球隊所在地和一些足球術語的德語說法背下來;再比如你如果對德國歷史上那些哲學大師、科學巨匠感興趣,就把他們和他們的作品背下來,以后到德國,也好很快找到知音。第三,學習德語就必然要用到辭典,這里推薦上海譯文出版社編寫的《德漢辭典》,你到德國后就發(fā)現(xiàn),大到很多專業(yè)詞匯、小到生活中的俚俗用語,它都有收錄,而且基本沒有過時。當然,它不是雙解辭典,所以在初學時,有時覺得解釋不太到位,特別是近義詞的區(qū)分上面。所以還可以買一種黃皮的,外語教學與研究出版社與德國Langenscheidt出版公司的《朗氏德漢雙解大辭典》。到德國后,逐漸練習使用德語辭典為主,有些詞要看我們中文有沒有固定譯法,就看上面說的上海版《德漢辭典》即可。


本文鏈接:

本文章“德語和英語學習的對比分析”已幫助 95 人

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓機構》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: